menu.gif
 

Chanson des Crolés Valeureux liégeois Chant des Wallons Brabançonne

Pour le plaisir des oreilles, certains chants peuvent être écoutés, alors montez le son !!!

====================

La Chanson des Crolés

(sur l’air de “Savez-vous  planter du chou”)
Nous allons manger du chou, à la mode, à la mode
Nous allons manger du chou, à la mode de Waroux.
(sur l’air de “Tout va très bien madame la Marquise”)
Tout va très bien dans notre confrérie,
Tout va très bien, tout va très bien,
Nous y trouvons gaieté, camaraderie,
Nous sommes heureux, nous sommes bien.
Nous y mangeons, Ah c’que c’est fou
“Li Crolèye Djote di Warou”,
Nous invitons toute la compagnie,
A venir manger avec nous.
Allô ! Allô ! Crolés, quelles nouvelles,
Vous allez bien vous amuser !
Mais oui, mais oui, mademoiselle
Avou l’plat cou, ça va barder.
Tout va très bien dans notre confrérie,
Tout va très bien, tout va très bien,
Nous y trouvons gaieté, camaraderie,
Nous sommes heureux, nous sommes bien.
Nous y mangeons, Ah c’que c’est fou
“Li Crolèye Djote di Warou”,
Nous invitons toute la compagnie,
A venir manger avec nous.
(sur l’air de “Savez-vous planter du chou”)
Nous allons manger du chou, à la mode, à la mode
Nous allons manger du chou, à la mode de Waroux.
 
  H. Vanlancker, Crolé Accordéonneu

====================

Chanson des Crolés Valeureux liégeois Chant des Wallons Brabançonne

====================

Valeureux Liégeois

Ecouter : NB : cette version audio ne comprend que les 2 premers couplets

Refrain:
Valeureux Liégeois,
Marchez à ma voix,
Volez à la victoire!
Et la liberté de notre Cité
Vous couvrira de gloire.

Couplets:

César vainqueur de l’univers
Te décerna le titre de brave,
Des Romains tu brisas les fers,
Jamais tu ne vécus esclave.


Célébrons par nos accords
Les droits sacrés d'une si belle cause,
Et rions des vains efforts
Que l'ennemi nous oppose.

Que peut craindre notre ardeur?
Sous Chestret nous portons les armes:
A côté de ce vainqueur
Le péril a des charmes.

Tendres époux, jeunes amants
Pour quelques jours, quittez vos belles;
Reparaissez triomphants,
Vous en serez plus dignes d'elles.

NB : la version audio disponible ci-dessus ne comprend que les 2 premers couplets

Source : http://fr.wikipedia.org

====================

Chanson des Crolés Valeureux liégeois Chant des Wallons Brabançonne

====================

 

Chant des Wallons

Ecouter :

Paroles officielles en wallon

I.
Nos estans firs di nosse pitite patreye,
Nous sommes fiers de notre petite patrie,
Ca lådje et lon, on djåze di ses efants.
Car de tous côtés, on parle de ses enfants.
Å prumî rang, on l' mete po l' industreye
Au premier rang, on la mets pour l'industrie
Et dvins les årts, ele riglatixh ostant.
Et dans les arts, elle brille autant.
Nosse tere est ptite, mins nos avans l' ritchesse
Notre terre est petite, mais nous avons la richesse
Des omes sincieus k' anôblixhèt leu nom.
D'hommes de science qui ennoblissent leur nom.
Et nos avans des libertés timpesse:
Et nous avons des libertés en masse:
Vola pocwè k' on-z est firs d' esse Walons !
Voilà pourquoi nous sommes fiers d'êtres Wallons !
II.
Di nosse passé cwand c' est k' on lét l' istwere,
De notre passé quand on en lit l'histoire,
On s' recresteye vormint a tchaeke foyou.
On s'enorgueillit à chaque page.
Et nosse cour crexhe cwand c' est k' on tuze al glwere
Et notre cœur grandit quand on pense à la gloire
Di nos vîs peres ki n' avît måy pawou.
De nos vieux pères qui n'eurent jamais peur.
C' est gråce a zels ki ns djouwixhans del påye.
C'est grâces à eux que nous jouissans de la paix.
Il ont språtchî l' innmi dzos leu talon.
Ils ont écrasé l'ennemi sous leur talon.
On ls a rclamé les pus vayants k' i gn åye:
On les a proclamé les plus courageux qui soient:
Vola pocwè k' on-z est fir d' esse Walon !
Voilà pourquoi nous sommes fiers d'êtres Wallons !
III.
Pitit payis, vos k' a tant d' grandeu d' åme,
Petit pays, vous qui avez tant de grandeur d'âme,
Nos vos inmans bén, sins k' nos l' breyanxhe tot hôt.
Nous vous aimons, sans que nous le crions tout haut.
Cwand on vs kidjåze, ås ouys montèt nos låmes
Quand on vous médit, aux yeux montent nos larmes
Et nos sintans nosse cour bate a gros côps !
Et nous sentants notre cœur battre à gros coups !
N' åyîz nole sogne et vikez e liyesse,
N'ayez nulle peur et vivez en liesse,
Di vos efants, les bresses et l' cour sont bons.
De vos enfants, les bras et le cœur sont bons.
Et nos avans les tchveas foirt près del tiesse:
Et nous avons les cheveux fort près de la tête [=nous sommes prompts à réagir] :
Vola pocwè k' on-z est fir d' esse Walon !
Voilà pourquoi nous sommes fiers d'êtres Wallons !
IV.
On s' voet voltî inte frés del Walonreye
On s'aime entre frères de Wallonie
Et on-z est presse onk l' ôte a s' diner l' mwin.
Et on est prêts l'un l'autre a se donner la main.
On fwait plaijhi bén sovint sins k' on l' deye.
On fait plaisir bien souvent sans qu'on ne le dise.
Nouk ni s' håynêye cwand c' est k' i vout fé l' bén.
Nul ne s'affiche quand il veut faire le bien.
Li tchårité ki mousse el måjhinete
La charité qui entre dans la maisonette
N' î va k' al nute avou meye precôcions.
N'y va que de nuit avec mille précautions.
Li pô k' on dene on nel dene k' e catchete:
Le peu qu'on donne on ne le donne qu'en cachette:
Vola pocwè k' on-z est fir d' esse Walon !
Voilà pourquoi nous sommes fiers d'êtres Wallons !

Source : http://fr.wikipedia.org

 

 

====================

Chanson des Crolés Valeureux liégeois Chant des Wallons Brabançonne

====================

La Brabançonne

Ecouter :

En français

Texte Original :
Après des siècles et des siècles d'esclavage,
Le Belge sortant du tombeau
A reconquis par son courage
Son nom, ses droits et son drapeau.
Et ta main souveraine et fière,
Désormais, peuple indompté,
Grava sur ta vieille bannière :
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Grava sur ta vieille bannière :
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Le Roi, la Loi, la Liberté !


Différentes commissions ont été chargées d'examiner le texte et la mélodie de " La Brabançonne " et d'en établir une version officielle. Une circulaire ministérielle du Ministère de l'Intérieur du 8 août 1921 décréta que seule la 4e strophe du texte de Charles Rogier devait être considérée comme officielle, tant en français qu'en néerlandais. Le voici :

Ô Belgique, ô mère chérie,
À toi nos cœurs, à toi nos bras,
À toi notre sang, ô Patrie !
Nous le jurons tous, tu vivras !
Tu vivras toujours grande et belle
Et ton invincible unité
Aura pour devise immortelle :
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Le Roi, la Loi, la Liberté !

Cependant, on trouve dans certains manuels de l'enseignement catholique, ainsi que dans les chansonniers de scouts catholiques cette version quelque peu farfelue datant de 1953 :

Pays d'honneur ô Belgique ô Patrie !
Pour t'aimer tous nos cœurs sont unis.
À toi nos bras notre effort et notre vie.
C'est ton nom qu'on chante et qu'on bénit.
Tu vivras toujours fière et belle,
Plus grande en ta forte unité
Gardant pour devise immortelle :
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Gardant pour devise immortelle :
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Le Roi, la Loi, la Liberté !

 

 

De Brabançonne

Ecouter :

En néerlandais

O dierbaar België
O heilig land der vaad'ren
Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.
Aanvaard ons kracht en het bloed van onze adren,
Wees ons doel in arbeid en in strijd.
Bloei, o land, in eendracht niet te breken;
Wees immer u zelf en ongeknecht,
Het woord getrouw, dat ge onbevreesd moogt spreken:
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht. (ter)

 

 

Die Brabançonne

Ecouter :

En allemand :

O liebes Land, o Belgiens Erde,
Dir unser Herz, Dir unsere Hand,
Dir unser Blut, dem Heimatherde,
wir schworen's Dir, o Vaterland!
So blühe froh in voller Schöne,
zu der die Freiheit Dich erzog,
und fortan singen Deine Söhne:
"Gesetz und König und die Freiheit hoch!"


O Belgien, o teure Mutter, Dir gehören
unsere Herzen, unsere Arme!
Dir gehört unser Blut, Vaterland!
Alle schwören wir Dir: Du wirst leben!
Gross und schön wirst Du immer leben
und der Wahlspruch Deiner
unverbrüchlichen Einheit wird heißen:
Für König, Recht und Freiheit!

 

Source : http://fr.wikipedia.org

 

 

 
 
© 1984-2008 Les Magneûs d'Crolêye Djote di Warou. Tous droits réservés !
Toutes les marques citées sur Les Magneûs d'Crolêye Djote di Warou appartiennent à leurs propriétaires respectifs !